No edit permissions for isiZulu

Sloka 11.47

śrī-bhagavān uvāca
mayā prasannena tavārjunedaṁ
rūpaṁ paraṁ darśitam ātma-yogāt
tejo-mayaṁ viśvam anantam ādyaṁ
yan me tvad anyena na dṛṣṭa-pūrvam

śrī-bhagavān uvāca — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, pravil; mayā — Mnou; prasannena — s radostí; tava — tobě; arjuna — ó Arjuno; idam — tato; rūpam — podoba; param — transcendentální; darśitam — ukázaná; ātma-yogāt — pomocí Mé vnitřní energie; tejaḥ-mayam — plný záře; viśvam — celý vesmír; anantam — neomezený; ādyam — původní; yat — to, co; me — Moje; tvat anyena — kromě tebe; na dṛṣṭa-pūrvam — nikdo předtím neviděl.

Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, pravil: Můj milý Arjuno, rád jsem ti pomocí své vnitřní energie ukázal svrchovanou vesmírnou podobu v hmotném světě. Před tebou tuto podobu, neomezenou a oslnivě zářící, ještě nikdo nikdy neviděl.

Arjuna chtěl vidět vesmírnou podobu Nejvyššího Pána, a Pán Kṛṣṇa ji z milosti vůči svému oddanému Arjunovi ukázal, plnou záře a bohatství. Byla oslnivá jako slunce a její mnohé tváře se rychle měnily. Kṛṣṇa ji ukázal proto, aby uspokojil touhu svého přítele Arjuny. Projevil ji prostřednictvím své vnitřní energie, která se vymyká lidskému chápání. Před Arjunou tuto Pánovu vesmírnou podobu nikdo nespatřil, ale když ji Pán vyjevil Arjunovi, mohli ji vidět i další oddaní na nebeských a jiných planetách ve vesmírném prostoru. Nikdy předtím ji neviděli, ale teď měli díky Arjunovi také tu možnost. Všichni oddaní v učednické posloupnosti tedy zhlédli vesmírnou podobu, kterou Kṛṣṇa ze své milosti ukázal Arjunovi. Podle jistého komentátora ukázal Kṛṣṇa tuto podobu i Duryodhanovi, když k němu šel sjednávat mír. Duryodhana bohužel mírové řešení nepřijal, a tehdy Kṛṣṇa vyjevil něco ze svých vesmírných podob. Podoba, kterou ukázal Arjunovi, byla ale jiná. Je jasně řečeno, že tuto podobu předtím nikdo nikdy neviděl.

« Previous Next »