No edit permissions for isiZulu

Sloka 2.5

gurūn ahatvā hi mahānubhāvān
śreyo bhoktuṁ bhaikṣyam apīha loke
hatvārtha-kāmāṁs tu gurūn ihaiva
bhuñjīya bhogān rudhira-pradigdhān

gurūn — výše postavené; ahatvā — aniž bych zabíjel; hi — jistě; mahā-anubhāvān — velké duše; śreyaḥ — je lepší; bhoktum — užívat si života; bhaikṣyam — žebráním; api — dokonce; iha — v tomto životě; loke — v tomto světě; hatvā — zabíjející; artha — po zisku; kāmān — toužící; tu — ale; gurūn — výše postavené; iha — v tomto světě; eva — jistě; bhuñjīya — nezbude než si užívat; bhogān — věcí, které skýtají požitek; rudhira — krví; pradigdhān — poskvrněných.

Bylo by lépe se v tomto světě živit žebráním, než abych žil za cenu životů velkých duší, jež jsou mými učiteli. I když touží po světském zisku, jsou mi nadřízení. Jestliže je zabijeme, vše, čeho si pak začneme užívat, bude poskvrněné krví.

Učitel, který se chová hanebně a ztratil soudnost, si podle pokynů písem zaslouží zavržení. Bhīṣma a Droṇa byli Duryodhanovi zavázaní za jeho finanční pomoc a museli se přidat na jeho stranu, i když jenom kvůli financím takové postavení přijmout neměli. Tím ztratili svou úctyhodnost učitelů. Arjuna si však myslí, že jsou to i přesto nadále jeho nadřízení a že užívat si hmotného zisku po jejich zabití by tedy znamenalo užívat si kořisti poskvrněné jejich krví.

« Previous Next »