Sloka 8.7
tasmāt sarveṣu kāleṣu
mām anusmara yudhya ca
mayy arpita-mano-buddhir
mām evaiṣyasy asaṁśayaḥ
tasmāt — proto; sarveṣu — ve všech; kāleṣu — časech; mām — na Mě; anusmara — dál mysli; yudhya — bojuj; ca — také; mayi — Mně; arpita — odevzdávající; manaḥ — mysl; buddhiḥ — inteligenci; mām — Mě; eva — jistě; eṣyasi — dosáhneš; asaṁśayaḥ — bezpochyby.
Proto bys měl, Arjuno, pořád myslet na Mě v Mé podobě Kṛṣṇy a zároveň plnit svou předepsanou povinnost a bojovat. Když své činnosti zasvětíš Mně a soustředíš svou mysl a inteligenci na Mě, bezpochyby ke Mně dospěješ.
Tento pokyn Arjunovi je velice důležitý pro všechny lidi, kteří se věnují hmotným činnostem. Pán neříká, že člověk má zanechat předepsaných povinností nebo svého zaměstnání. Může v nich pokračovat, a zároveň myslet na Kṛṣṇu tak, že bude zpívat Hare Kṛṣṇa. To ho zbaví hmotného znečištění a zaměstná jeho mysl a inteligenci ve spojení s Kṛṣṇou. Díky zpívání Kṛṣṇových jmen pak nepochybně dospěje na nejvyšší planetu, Kṛṣṇaloku.