No edit permissions for isiZulu

Sloka 9.22

ananyāś cintayanto māṁ
ye janāḥ paryupāsate
teṣāṁ nityābhiyuktānāṁ
yoga-kṣemaṁ vahāmy aham

ananyāḥ — nemající jiný cíl; cintayantaḥ — soustřeďující se; mām — na Mě; ye — ti, kteří; janāḥ — lidé; paryupāsate — náležitě uctívají; teṣām — jejich; nitya — vždy; abhiyuktānām — upevněných v oddanosti; yoga — potřebné; kṣemam — ochranu; vahāmi — přináším; aham — Já.

Ale těm, kteří Mě vždy uctívají s výlučnou oddaností a rozjímají o Mé transcendentální podobě, přináším to, co jim chybí, a chráním to, co mají.

Ten, kdo nedokáže žít ani na okamžik bez vědomí Kṛṣṇy, nemůže jinak než myslet na Kṛṣṇu dvacet čtyři hodin denně a věnovat se oddané službě skrze naslouchání, opěvování, vzpomínání, věnování modliteb, uctívání, sloužení lotosovým nohám Pána, jednání jako služebník, pěstování přátelství a úplné odevzdání se Pánu. Všechny tyto činnosti jsou všestranně příznivé a plné duchovních sil, které oddaného přivedou k dokonalosti seberealizace, kdy jeho jedinou touhou je být s Nejvyšší Osobností Božství. Pro takového oddaného pak není těžké mít přístup k Pánu. To se nazývá jóga. Díky Pánově milosti se takový oddaný nikdy nevrátí k hmotnému životu. Kṣema vyjadřuje Pánovu milostivou ochranu. Pán pomáhá oddanému, aby pomocí jógy nabyl vědomí Kṛṣṇy, a jakmile si je plně vědomý Kṛṣṇy, Pán ho chrání, aby nezabředl do strastiplného podmíněného života.

« Previous Next »