No edit permissions for Polish

TEKST 22

ananyāś cintayanto māṁ
ye janāḥ paryupāsate
teṣāṁ nityābhiyuktānāṁ
yoga-kṣemaṁ vahāmy aham

ananyāḥ – nie mając innego celu; cintayantaḥ – koncentrując się; mām – na Mnie; ye – które; janāḥ – osoby; paryupāsate – właściwie czczą; teṣām – ich; nitya – zawsze; abhiyuktānām – niezachwiani w oddaniu; yoga – potrzeby; kṣemam – ochrona; vahāmi – dostarczam; aham – Ja.


Ale tych, którzy zawsze czczą Mnie z wyłącznym oddaniem – medytując o Mojej transcendentalnej formie – obdarzam wszystkim, czego potrzebują, i chronię to, co posiadają.


ZNACZENIE:
 
Kto nie jest w stanie żyć nawet przez moment bez świadomości Kṛṣṇy, nie tylko może myśleć o Kṛṣṇie przez dwadzieścia cztery godziny na dobę, lecz angażuje się też w służbę oddania, przez słuchanie, pamiętanie, ofiarowywanie modlitw, oddawanie czci, służenie lotosowym stopom Pana, pełnienie innego rodzaju służb, kultywowanie przyjaźni i całkowite podporządkowanie się Panu. Wszystkie te czynności są korzystne i wszystkie są pełne duchowych mocy, czyniąc wielbiciela doskonałym w samorealizacji. Wtedy jedynym jego pragnieniem jest obcowanie z Najwyższą Osobą Boga. Taki bhakta niewątpliwie bez trudu osiąga Osobę Boga. To jest nazywane yogą. Dzięki łasce Pana, taki wielbiciel nie powraca już nigdy do tych materialnych warunków życia. Kṣema odnosi się do ochrony, jakiej Pan łaskawie udziela Swoim wielbicielom. Pan pomaga Swojemu wielbicielowi osiągnąć świadomość Kṛṣṇy poprzez yogę, i kiedy staje się on już całkowicie świadomym Kṛṣṇy, Pan chroni go od upadków w to pozbawione szczęścia, uwarunkowane życie.

« Previous Next »