No edit permissions for Bulgarian

ТЕКСТ 28

тад-деха парата поо
'пй акаш чдхй-асамбхавт
бабхау малаир аваччханна
садхӯма ива пвака

тат-деха – за тялото ѝ; парата – другите (девойките, създадени от Кардама); поа – се грижеха; апи – въпреки; ака – не слаба; ча – и; дхи – безпокойство; асамбхавт – от липсата на; бабхау – сияеше; малаи – от прах; аваччханна – покрит; са-дхӯма – обграден от дим; ива – като; пвака – огън.

Божествените девойки, създадени от Кардама, се грижеха за Девахӯти и тъй като нейният ум не се измъчваше от никакви грижи, тя не изнемощя, а приличаше само на огъня, покрит от дим.

Девахӯти постоянно била потопена в блаженството на духовния транс и винаги мислела за Божествената Личност. Тя не отслабнала, защото за нея се грижели божествените девойки, създадени от съпруга ѝ. Според аюрведическата медицина, когато се освободи от грижи, човек напълнява. Тъй като Девахӯти била в Ка съзнание, умът ѝ бил спокоен и затова тялото ѝ не отслабнало. Обикновено човекът, който е приел живот в отречение, не бива да има слуги, но Девахӯти все пак била обслужвана от небесните девойки. На пръв поглед това противоречи на представата ни за духовен живот. Ала както огънят запазва красотата си дори когато е покрит от дима, така и чистотата на Девахӯти останала непокътната, въпреки че тя живеела сред разкош.

« Previous Next »