No edit permissions for Bulgarian

ТЕКСТ 49

ахо вая хй адя павитра-кӣрте
тваяива нтхена мукунда-нтх
я уттамашлокатамася виор
брахмая-девася катх вянакти

ахо – о!; ваям – ние; хи – несъмнено; адя – днес; павитра-кӣрте – о, най-чисти от всичко; тва – на тебе; ева – безусловно; нтхена – на Бога; мукунда – Върховната Божествена Личност; нтх – подчинен на Върховния; йе – този, който; уттама-шлока-тамася – на Върховната Божествена Личност, възхвалявана с най-възвишените стихове; вишо – на Виу; брахмая-девася – на Бога, почитан от брхмаите; катхм – думи; вянакти – изразени.

Събралите се продължиха: О, царю, твоето име е неопетнено и най-чисто, защото ти славиш най-прославения от всички – Бога, Върховната Личност, покровителя на брхмаите. Нам се е паднало неповторимото щастие да те имаме за наш господар, защото да бъдем подчинени на тебе, е все едно да бъдем подчинени пряко на Върховния Бог.

Поданиците казали, че под покровителството на Махрджа Птху се чувстват така, сякаш са под покровителството на самата Върховна Божествена Личност. Този начин на мислене е ключът към постигането на социална стабилност в материалния свят. Във Ведите се казва, че Върховната Божествена Личност е вседържителят и предводителят на всички живи същества. Следователно царят или личността, която оглавява държавата, трябва да бъде представител на Върховния Бог. Тогава той има правото да бъде почитан наравно с Бога. Освен това тази строфа посочва как царят или държавният ръководител може да стане представител на Върховната Божествена Личност: Птху Махрджа бил достоен представител на Върховния Бог, защото постоянно го славел и утвърждавал неговото върховенство. Общество, което се управлява от такъв цар или лидер, е съвършено във всяко едно отношение. Такъв държавник счита за свой най-важен дълг да покровителства браминската култура и да закриля кравите.

« Previous Next »