No edit permissions for Português

VERSO 49

aho vayaṁ hy adya pavitra-kīrte
tvayaiva nāthena mukunda-nāthāḥ
ya uttamaślokatamasya viṣṇor
brahmaṇya-devasya kathāṁ vyanakti

aho — oh, que bom; vayam — nós; hi — decerto; adya — hoje; pavitra-kīrte — ó pureza suprema; tvayā — por ti; eva — decerto; nā­thena — pelo Senhor; mukunda — a Suprema Personalidade de Deus; nāthāḥ — sendo o súdito do Supremo; ye — aquele que; uttama-śloka-tamasya — da Suprema Personalidade de Deus, que é louvada pelos melhores versos; viṣṇoḥ — de Viṣṇu; brahmaṇya-devasya — do Senhor adorável dos brāhmaṇas; kathām — palavras; vyanakti­ — expressaram.

A audiência prosseguiu: Querido rei Pṛthu, tua reputação é a mais pura de todas, pois estás pregando as glórias do mais glorioso de todos, a Suprema Personalidade de Deus, o Senhor dos brāhma­ṇas. Já que, devido à nossa grande fortuna, temos tua pessoa como nosso mestre, julgamos estar vivendo diretamente sob o amparo do Senhor.

SIGNIFICADO—Os cidadãos declararam que, por estarem sob a proteção de Mahārāja Pṛthu, estavam diretamente sob a proteção da Suprema Personalidade de Deus. Essa compreensão é a situação adequada de estabilidade social neste mundo material. Uma vez que se afirma nos Vedas que a Suprema Personalidade de Deus é o mantenedor e líder de todas as entidades vivas, o rei ou chefe executivo do governo deve ser um representante da Pessoa Suprema. Então, ele pode exigir honra exatamente igual à do Senhor. Este verso indica, também, como o rei ou líder da sociedade pode tornar-se o representante da Suprema Personalidade de Deus, através da afirmação de que, como Pṛthu Mahārāja estava pregando a supremacia e as glórias da Suprema Personalidade de Deus, Viṣṇu, ele era, portanto, um representante digno do Senhor. Permanecer sob a jurisdição ou administração de semelhante rei ou líder é a posição perfeita para a sociedade humana. A responsabilidade primária de um rei ou líder assim é proteger a cultura bramânica e as vacas em seu estado.

« Previous Next »