No edit permissions for Bulgarian

ТЕКСТ 26

атхо бхаджасва м бхадра
бхаджантӣ ме да куру
етвн пауруо дхармо
яд ртн анукампате

атхо – затова; бхаджасва – приеми; мм – мене; бхадра – о, благородни; бхаджантӣм – желаеща да служи; ме – към мене; дам – милост; куру – направи; етвн – такова отношение; пауруа – за всеки порядъчен човек; дхарма – религиозен принцип; ят – това; ртн – на изпадналия в беда; анукампате – е състрадателен.

Клакан продължи: О, благородни, дойдох тук, за да ти служа. Моля те, смили се над мене и ме приеми. Пръв дълг на добросъвестния човек е да проявява състрадание към измъчените.

Явана-рджа можел да отпрати Клакан, дъщерята на Времето, но понеже тя била изпратена от Нрада Муни, царят на яваните уважил молбата ѝ. Той приел Клакан по напълно различен начин. С други думи, наставленията на Нрада Муни, т.е. пътят на преданото служене, може да се следват от всеки човек в трите материални свята, дори и от царя на яваните. Бог Чайтаня лично призовавал всички да проповядват принципите на бхакти йога по целия свят, във всеки град и село. Проповедниците от движението за Ка съзнание на практика са се убедили, че дори яваните и млеччхите одухотворяват живота си, когато спазват принципите на пчартрика-видхи, завещани от Нрада Муни. Ако по съвета на Чайтаня Махпрабху всички хора започнат да следват наставленията, оставени от ученическата последователност, това ще донесе огромна полза на целия свят.

« Previous Next »