Text 20
ye yathā māṁ prapadyante
tāṁs tathaiva bhajāmy aham
mama vartmānuvartante
manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ
ye – všichni, kteří; yathā – jak; mām – Mnĕ; prapadyante – se odevzdávají; tān – je; tathā – tak; eva – jistĕ; bhajāmi – odmĕním; aham – Já; mama – Moji; vartma – cestu; anuvartante – sledují; manuṣyāḥ – všichni lidé; pārtha – ó synu Pṛthy; sarvaśaḥ – ve všech ohledech.
„Odmĕňuji své oddané podle toho, jak se Mi odevzdávají. Každý jde ve všech ohledech Mou cestou, ó synu Pṛthy.“
Ve čtvrté kapitole Bhagavad-gīty Pán Kṛṣṇa potvrzuje, že v dávných dobách (nĕjakých 120 miliónů let před bitvou na Kurukšétře) vysvĕtlil mystickou filosofii Gīty bohu Slunce. Toto poselství bylo předáváno v učednické posloupnosti, ale časem se z nĕjakého důvodu tento řetĕzec přerušil, a tak se Pán Śrī Kṛṣṇa zjevil znovu a učil Arjunu pravdy Bhagavad-gīty. V té dobĕ Pán přednesl svému příteli Arjunovi tento verš (Bg. 4.11).