Text 126
tumi sākṣāt sei kṛṣṇa, jāna nija-karma
yāre jānāha, sei jāne tomāra līlā-marma
tumi – Ty; sākṣāt – přímo; sei – tento; kṛṣṇa – Nejvyšší Pán, Osobnost Božství; jāna – znáš; nija-karma – svoje činnosti; yāre jānāha – a komu je umožníš poznat; sei – ten; jāne – zná; tomāra – Tvých; līlā-marma – význam zábav.
„Ty jsi Nejvyšší Osobnost Božství, samotný Kṛṣṇa. Ty znáš význam svých činností a ten, koho osvítíš, může Tvé zábavy pochopit rovnĕž.“
Nejvyšší Osobnost Božství, Kṛṣṇu, ani Jeho zábavy nelze poznat otupĕlými hmotnými smysly. Ty je potřeba nejdříve očistit transcendentální láskyplnou službou Pánu. Když je Pán spokojený, sám se zjeví, a pak je možné Jeho transcendentální podobu, jméno, vlastnosti a zábavy pochopit. To je potvrzeno v Kaṭha Upaniṣadĕ (2.23) a v Muṇḍaka Upaniṣadĕ (3.2.3): yam evaiṣa vṛṇute tena labhyas tasyaiṣa ātmā vivṛṇute tanūṁ svām. „Každý, kdo získá přízeň Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství, může pochopit Jeho transcendentální jméno, vlastnosti, podobu a zábavy.“