No edit permissions for Čeština

SLOKA 11

evaṁ viraktaḥ śayana
āsanāṭana-majjane
darśana-sparśana-ghrāṇa-
bhojana-śravaṇādiṣu
na tathā badhyate vidvān
tatra tatrādayan guṇān

evam  —  takto; viraktaḥ  —  odpoutaný od hmotného požitku; śayane  —  když leží či spí; āsana  —  když sedí; aṭana  —  když chodí; majjane  —  nebo když se koupe; darśana  —  když se dívá; sparśana  —  když se dotýká; ghrāṇa  —  když čichá; bhojana  —  když jí; śravaṇa  —  když poslouchá; ādiṣu  —  a tak dále; na  —  ne; tathā  —  takto; badhyate  —  je spoutaná; vidvān  —  inteligentní osoba; tatra tatra  —  kamkoliv jde; ādayan  —  nechávající zažívat; guṇān  —  smysly zrozené z kvalit přírody.

Osvícená odpoutaná osoba používá své tĕlo k ležení, sezení, chození, koupání se, dívání se, dotýkání se, čichání, jedení, poslouchání a tak dále, ale nikdy se tĕmito činnostmi nenechá spoutat. Zůstává svĕdkem všech tĕlesných úkonů a pouze nechává smysly svého tĕla interagovat se smyslovými objekty a nezaplétá se jako ten, kdo je nerozumný.

V minulé kapitole se Uddhava Pána Kṛṣṇy zeptal, proč se osvícená osoba vĕnuje vnĕjším tĕlesným činnostem tak jako podmínĕná duše. Zde mu Pán odpovídá. Nerozumná osoba je při tĕlesných činnostech připoutaná k prostředkům i cíli hmotného života, a proto zažívá intenzívní žal a radost na hmotné úrovni. Seberealizovaná duše ale sleduje nevyhnutelnou prohru a utrpení obyčejných lidí, a tak se nedopouští té chyby, že by se v tĕlesných činnostech snažila nacházet sebemenší potĕšení. Místo toho zůstává odpoutaným svĕdkem a jen nechává své smysly, aby se normálním způsobem staraly o zaopatření tĕla. Slovo ādayan zde poukazuje na to, že hmotné zážitky přenechává nĕčemu jinému, než je její vlastní já.

« Previous Next »