No edit permissions for Čeština

SLOKA 26-27

krīḍantyāḥ puñjikasthalyāḥ
kandukaiḥ stana-gauravāt
bhṛśam udvigna-madhyāyāḥ
keśa-visraṁsita-srajaḥ

itas tato bhramad-dṛṣṭeś
calantyā anu kandukam
vāyur jahāra tad-vāsaḥ
sūkṣmaṁ truṭita-mekhalam

krīdantyāḥ  —  která si hrála; puñjikasthalyāḥ  —  apsary jménem Puñjikasthalī; kandukaiḥ  —  s nĕkolika míčky; stana  —  jejích ňader; gauravāt  —  velkou vahou; bhṛśam  —  velmi; udvigna  —  přetížen; madhyāyāḥ  —  její pas; keśa  —  z jejích vlasů; visraṁsita  —  spadla; srajaḥ  —  kvĕtinová girlanda; itaḥ tataḥ  —  sem a tam; bhramat  —  tĕkaly; dṛṣṭeḥ  —  jejíž oči; calantyāḥ  —  jež bĕhala okolo; anu kandukam  —  za svým míčkem; vāyuḥ  —  vítr; jahāra  —  odnesl; tat-vāsaḥ  —  její šaty; sūkṣmam  —  pĕkný; truṭita  —  uvolnil se; mekhalam  —  opasek.

Apsarā Puñjikasthalī předvádĕla hru s mnoha míčky. Zdálo se, že její pas je přetížen vahou jejích ňader a její kvĕtinový vĕnec ve vlasech se rozpletl. Když bĕhala za svými míčky, tĕkajíce pohledem sem a tam, uvolnil se opasek na jejích tenkých šatech a vítr jí je odnesl.

« Previous Next »