SLOKA 43
nānyaṁ tavāṅghry-upanayād apavarga-mūrteḥ
kṣemaṁ janasya parito-bhiya īśa vidmaḥ
brahmā bibhety alam ato dvi-parārdha-dhiṣṇyaḥ
kālasya te kim uta tat-kṛta-bhautikānām
na anyam — nic jiného; tava — Tvých; aṅghri — lotosových nohou; upanayāt — než dosažení; apavarga-mūrteḥ — jež jsou zosobnĕným osvobozením; kṣemam — prospĕch; janasya — pro osobu; paritaḥ — na všech stranách; bhiyaḥ — kdo se bojí; īśa — ó Pane; vidmaḥ — víme; brahmā — Pán Brahmā; bibheti — bojí se; alam — velmi; ataḥ — proto; dvi-parārdha — celá délka trvání vesmíru; dhiṣṇyaḥ — délka trvání jeho vlády; kālasya — kvůli času; te — Tvému rysu; kim uta — co potom říci; tat-kṛta — stvořených Brahmou; bhautikānām — svĕtských tvorů.
Můj drahý Pane, dokonce i Pán Brahmā, který si svého vznešeného postavení užívá po celou délku trvání vesmíru, se bojí bĕhu času, o podmínĕných živých bytostech, které Brahmā tvoří, nemluvĕ. Ty se ve svých životech setkávají s hrozivým nebezpečím na každém kroku. Neznám žádnou jinou úlevu od tohoto strachu než přijetí útočištĕ u Tvých lotosových nohohu, které jsou zosobnĕným osvobozením.