No edit permissions for Čeština

SLOKA 22-25

mahā-marakata-śyāmaṁ
śrīmad-vadana-paṅkajam
kambu-grīvaṁ mahoraskaṁ
su-nasaṁ sundara-bhruvam

śvāsaijad-alakābhātaṁ
kambu-śrī-karṇa-dāḍimam
vidrumādhara-bhāseṣac-
choṇāyita-sudhā-smitam

padma-garbhāruṇāpāṅgaṁ
hṛdya-hāsāvalokanam
śvāsaijad-vali-saṁvigna-
nimna-nābhi-dalodaram

cārv-aṅgulibhyāṁ pāṇibhyām
unnīya caraṇāmbujam
mukhe nidhāya viprendro
dhayantaṁ vīkṣya vismitaḥ

mahā-marakata  —  jako velký smaragd; śyāmam  —  tmavĕ modrý; śrīmat  —  překrásná; vadana-paṅkajam  —  Jeho lotosu podobná tvář; kambu  —  jako lastura; grīvam  —  Jeho krk; mahā  —  široká; uraskam  —  jehož hruď; su-nasam  —  překrásný nos; sundara-bhruvam  —  překrásné obočí; śvāsa  —  Jeho dechem; ejat  —  třesoucí se; alaka  —  vlasy; ābhātam  —  zářivé; kambu  —  jako lastura; śrī  —  krásné; karṇa  —  Jeho uši; dāḍimam  —  připomínající kvĕty granátových jablek; vidruma  —  jako korál; adhara  —  Jeho rtů; bhāsā  —  září; īṣat  —  lehce; śoṇāyita  —  načervenalé; sudhā  —  nektarový; smitam  —  Jeho úsmĕv; padma-garbha  —  jako kvĕtní lůžko lotosu; aruṇa  —  načervenalé; apāṅgam  —  koutky očí; hṛdya  —  okouzlujícím; hāsa  —  s úsmĕvem; avalokanam  —  Jeho výraz; śvāsa  —  Jeho dechem; ejat  —  pohybovalo; vali  —  záhyby; saṁvigna  —  zakřivenými; nimna  —  hlubokým; nābhi  —  pupkem; dala  —  jako list; udaram  —  jehož břicho; cāru  —  přitažlivými; aṅgulibhyām  —  prsty; pāṇibhyām  —  svých dvou rukou; unnīya  —  vzal; caraṇa-ambujam  —  svoji lotosovou nohu; mukhe  —  do svých úst; nidhāya  —  vložil; vipra-indraḥ  —  nejlepší z brāhmaṇů, Mārkaṇḍeya; dhayantam  —  pil; vīkṣya  —  když vidĕl; vismitaḥ  —  žasl.

Tmavĕ modrá pleť nemluvnĕte mĕla barvu dokonalého smaragdu, Jeho lotosu podobná tvář zářila bohatstvím krásy a na krku mĕlo rýhy podobné tĕm na lastuře. Mĕlo širokou hruď, jemnĕ tvarovaný nos, překrásné obočí a roztomilé uši připomínající kvĕty granátových jablek, uvnitř zatočené jako spirály lastury. Koutky očí mĕlo načervenalé jako kvĕtní lůžko lotosu a záře Jeho korálům podobných rtů dodávala Jeho nektarovému okouzlujícímu úsmĕvu lehce načervenalý nádech. Když dýchalo, Jeho nádherné vlasy se třásly a Jeho pupek byl zakřiven pohybujícími se záhyby kůže na břiše, které připomínalo list banyánu. Vznešený brāhmaṇa s úžasem sledoval, jak si to nemluvnĕ svými vznešenými prsy uchopilo nohu, strčilo si palec do pusy a začalo jej cucat.

To malé dítĕ byl Nejvyšší Pán, Osobnost Božství. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura vysvĕtluje, že si Pán Kṛṣṇa říkal: „Tolik oddaných dychtí po nektaru Mých lotosových nohou, proto jej sám ochutnám.“ Tak si Pán, hrající si jako obyčejné dítĕ, začal cucat palec.

« Previous Next »