SLOKA 31-32
tasmin pṛthivyāḥ kakudi prarūḍhaṁ
vaṭaṁ ca tat-parṇa-puṭe śayānam
tokaṁ ca tat-prema-sudhā-smitena
nirīkṣito ’pāṅga-nirīkṣaṇena
atha taṁ bālakaṁ vīkṣya
netrābhyāṁ dhiṣṭhitaṁ hṛdi
abhyayād ati-saṅkliṣṭaḥ
pariṣvaktum adhokṣajam
tasmin — v té vodĕ; pṛthivyāḥ — zemĕ; kakudi — na vyvýšeném místĕ; prarūḍham — rostoucí; vaṭam — banyán; ca — a; tat — toho; parṇa-puṭe — v prohlubni listu; śayānam — ležící; tokam — dítĕ; ca — a; tat — pro sebe; prema — lásky; sudhā — jako nektar; smitena — s úsmĕvem; nirīkṣitaḥ — podívalo se na nĕho; apāṅga — koutky svých očí; nirīkṣaṇena — pohledem; atha — poté; tam — to; bālakam — nemluvnĕ; vīkṣya — podíval se na; netrābhyām — očima; dhiṣṭhitam — vložil; hṛdi — do svého srdce; abhyayāt — rozbĕhl se vpřed; ati-saṅkliṣṭaḥ — velmi rozrušen; pariṣvaktum — obejmout; adhokṣajam — transcendentálního Nejvyššího Pána.
V tom rozlehlém moři mudrc znovu uvidĕl banyán rostoucí na malém ostrůvku s nemluvnĕtem ležícím na listu. Dítĕ se na nĕho dívalo koutky očí s úsmĕvem plným nektaru lásky a Mārkaṇḍeya si Ho očima vložil do srdce. Velmi rozrušen se rozbĕhl, aby transcendentální Osobnost Božství objal.