No edit permissions for Čeština

SLOKA 38-39

yasmin bhagavato netrān
nyapatann aśru-bindavaḥ
kṛpayā samparītasya
prapanne ’rpitayā bhṛśam

tad vai bindusaro nāma
sarasvatyā pariplutam
puṇyaṁ śivāmṛta-jalaṁ
maharṣi-gaṇa-sevitam

yasmin—do kterého; bhagavataḥ—Pána; netrāt—z oka; nyapatan — spadly; aśru-bindavaḥ—kapky slz; kṛpayā—soucitem; samparītasya — který byl dojatý; prapanne—odevzdané duše (Kardamy); arpitayā—umístěné; bhṛśam—velice; tat—to; vai—jistě; bindu-saraḥ—jezero slz; nāma—zvané; sarasvatyā—řekou Sarasvatī; pariplutam—přetékající; puṇyam—svatý; śiva—příznivý; amṛta—nektar; jalam—voda; mahā-ṛṣi—velkých mudrců; gaṇa—spoustou; sevitam—obsluhované.

U posvátného jezera Bindu-sarovary, zcela naplněného vodou řeky Sarasvatī, pobývalo mnoho významných mudrců. Jeho posvěcená voda byla nejen duchovně příznivá, ale také sladká jako nektar. Nazývalo se Bindu-sarovara, protože do něj spadly kapky slz z očí Pána, který byl dojatý velikým soucitem s mudrcem, jenž vyhledal Jeho ochranu.

Kardama podstoupil odříkání, aby získal bezpříčinnou milost Pána, a když Pán dospěl k jeho poustevně, cítil ke Kardamovi takový soucit, že radostí ronil slzy, které se staly Bindu-sarovarou. Bindu-sarovaru proto uctívají velcí mudrci a vzdělaní učenci, protože podle filozofie Absolutní Pravdy se Pán a Jeho slzy od sebe neliší. Stejně jako se kapky potu, které ukáply z Pánova palce na noze, staly posvátnou Gangou, slzy z transcendentálních očí Pána se staly Bindu-sarovarou. Obojí jsou transcendentální bytosti, které velcí mudrci a vzdělanci uctívají. Tento verš říká, že voda Bindu-sarovary je śivāmṛta-jala. Śiva znamená “léčivá”. Každý, kdo se napije vody z Bindu-sarovary, se vyléčí ze všech hmotných nemocí. Stejně tak proti hmotným nemocem pomáhá koupel v řece Ganze. To uznávají velcí učenci a autority a platí to i v současném pokleslém věku Kali.

« Previous Next »