No edit permissions for Čeština

SLOKA 19

cakṣuṣmat padmarāgāgryair
vajra-bhittiṣu nirmitaiḥ
juṣṭaṁ vicitra-vaitānair
mahārhair hema-toraṇaiḥ

cakṣuḥ-mat—jako kdyby měl oči; padma-rāga—rubíny; agryaiḥ—nejvybranějšími; vajra—z diamantů; bhittiṣu—na stěnách; nirmitaiḥ—zasazenými; juṣṭam—zařízený; vicitra—různými; vaitānaiḥ—baldachýny; mahā-arhaiḥ—velice cennými; hema-toraṇaiḥ—bránami ze zlata.

S nejvybranějšími rubíny, zasazenými v diamantových stěnách, vypadal, jako kdyby měl oči. Byly v něm úžasné baldachýny a drahocenné zlaté brány.

Umělecké šperky a ozdoby, které vypadají jako oči, nejsou výplodem představivosti. I v nedávných dobách zdobili mogulští králové své paláce ozdobami v podobě ptáků s očima z drahých kamenů. Drahokamy již autority odstranily, ale jinak se tato výzdoba dodnes zachovala v některých zámcích, které postavili mogulští králové v Novém Dillí. Královské paláce byly vyzdobené mnoha šperky a vzácnými kameny připomínajícími oči, které v noci vydávaly odražené světlo, a nebyly tam tedy nutné svítilny.

« Previous Next »