SLOKA 33
helanaṁ giriśa-bhrātur
dhanadasya tvayā kṛtam
yaj jaghnivān puṇya-janān
bhrātṛ-ghnān ity amarṣitaḥ
helanam—neuctivé chování; giriśa—Pána Śivy; bhrātuḥ—bratr; dhanadasya—vůči Kuverovi; tvayā—tebou; kṛtam—předvedené; yat—protože; jaghnivān—zabil jsi; puṇya-janān—Yakṣi; bhrātṛ—tvého bratra; ghnān—vrahy; iti—takto (jsi uvažoval); amarṣitaḥ—rozhněvaný.
Drahý Dhruvo, myslel sis, že Yakṣové zavraždili tvého bratra, a proto jsi jich mnoho pobil. Tím jsi však znepokojil mysl Śivova bratra Kuvery, který je správcem pokladu polobohů. Vezmi prosím na vědomí, že tvé chování bylo vůči Kuverovi a Pánu Śivovi velice neuctivé.
Pán Manu řekl, že Dhruva Mahārāja jednal vůči Pánu Śivovi a jeho bratru Kuverovi urážlivě, jelikož Yakṣové patří do Kuverova rodu. Yakṣové nebyli obyčejní lidé; jsou zde označeni jako puṇya-janān — zbožné bytosti. Kuverova mysl byla znepokojená a Dhruva Mahārāja dostal radu, aby se ho pokusil uklidnit.