No edit permissions for Čeština

SLOKA 4

eṣa dharma-bhṛtāṁ śreṣṭho
lokaṁ dharme ’nuvartayan
goptā ca dharma-setūnāṁ
śāstā tat-paripanthinām

eṣaḥ—tento král Pṛthu; dharma-bhṛtām—z těch, kdo vykonávají náboženské činnosti; śreṣṭhaḥ—nejlepší; lokam—celý svět; dharme — v náboženských činnostech; anuvartayan—náležitě zaměstnává; goptā—ochránce; ca—také; dharma-setūnām—náboženských zásad; śāstā — pronásledovatel; tat-paripanthinām—těch, kdo se staví proti náboženským zásadám.

Tento král, Mahārāja Pṛthu, je nejlepší z těch, kdo se řídí náboženskými zásadami. Zaměstná proto každého v jejich naplňování a poskytne těmto zásadám veškerou ochranu. Bude také velkým pronásledovatelem bezbožných lidí.

Tento verš velice důkladně popisuje povinnosti krále nebo čelního představitele vlády — dohlížet, aby se lidé přísně řídili zásadami náboženského života. Král má také nesmlouvavě pronásledovat ateisty a nikdy nemá podporovat bezbožnou vládu. To je znamení dobré vlády. Dnes ve jménu světského vedení zůstává král nebo čelní představitel vlády neutrální a dovoluje lidem propadat všemožným bezbožným činnostem. V takovém státě nemůže být nikdo šťastný, bez ohledu na všechen hospodářský rozvoj. V tomto věku Kali neexistují zbožní králové — namísto nich se prostřednictvím voleb dostávají do čela státu darebáci a zloději. Jak ale mohou být lidé šťastní bez náboženství a vědomí Boha? Darebáci vyžadují od občanů daně pro svůj smyslový požitek a v budoucnosti budou lidé dokonce tak sužováni, že podle proroctví Śrīmad-Bhāgavatamu budou utíkat ze svých domovů a zemí a skrývat se v lesích. V Kali-yuze se však demokratickým způsobem mohou dostat ke vládě lidé vědomí si Kṛṣṇy. Pokud se to podaří, veškeré obyvatelstvo bude moci žít velice šťastně.

« Previous Next »