No edit permissions for Čeština

SLOKA 35-38

bharataḥ prāptam ākarṇya
paurāmātya-purohitaiḥ
pāduke śirasi nyasya
rāmaṁ pratyudyato ’grajam

nandigrāmāt sva-śibirād
gīta-vāditra-niḥsvanaiḥ
brahma-ghoṣeṇa ca muhuḥ
paṭhadbhir brahmavādibhiḥ

svarṇa-kakṣa-patākābhir
haimaiś citra-dhvajai rathaiḥ
sad-aśvai rukma-sannāhair
bhaṭaiḥ puraṭa-varmabhiḥ

śreṇībhir vāra-mukhyābhir
bhṛtyaiś caiva padānugaiḥ
pārameṣṭhyāny upādāya
paṇyāny uccāvacāni ca
pādayor nyapatat premṇā
praklinna-hṛdayekṣaṇaḥ

bharataḥ—Pán Bharata; prāptam—vracející se domů; ākarṇya—když slyšel; paura—všemožní občané; amātya—všichni ministři; purohitaiḥ — doprovázen všemi knězi; pāduke—dva dřevěné sandály; śirasi—na hlavě; nyasya—držící; rāmam—Pánu Rāmovi; pratyudyataḥ—vycházející vstříc na uvítanou; agrajam—svého nejstaršího bratra; nandigrāmāt—ze svého sídla zvaného Nandigrām; sva-śibirāt—ze svého tábora; gīta-vāditra — písně a hra bubnů a jiných hudebních nástrojů; niḥsvanaiḥ—doprovázený těmito melodiemi; brahma-ghoṣeṇa—recitováním védských manter; ca — a; muhuḥ—neustále; paṭhadbhiḥ—recitujícími z Véd; brahma-vādibhiḥ — prvotřídními brāhmaṇy; svarṇa-kakṣa-patākābhiḥ—ozdobenými zlatě vyšívanými vlajkami; haimaiḥ—zlatými; citra-dhvajaiḥ—s ozdobenými prapory; rathaiḥ—s vozy; sat-aśvaiḥ-s nádhernými koňmi; rukma—zlatými; sannāhaiḥ—s postroji; bhaṭaiḥ—vojáky; puraṭa-varmabhiḥ—ve zlatém brnění; śreṇībhiḥ—takovým průvodem; vāra-mukhyābhiḥ—doprovázený půvabnými, krásně oblečenými kurtizánami; bhṛtyaiḥ—služebníky; ca — také; eva—jistě; pada-anugaiḥ—pěšáky; pārameṣṭhyāni—další nezbytnosti odpovídající královskému přijetí; upādāya—beroucí vše dohromady; paṇyāni—drahocenné šperky a tak dále; ucca-avacāni—různých hodnot; ca—rovněž; pādayoḥ—k lotosovým nohám Pána; nyapatat—padl; premṇā—s pocity extatické lásky; praklinna—jihnoucí, vlhké; hṛdaya — nitro srdce; īkṣaṇaḥ—jehož oči.

Když Pán Bharata zjistil, že se Pán Rāmacandra vrací do města Ayodhyi, ihned si na hlavu položil Jeho dřevěné sandály a vyšel ze svého tábora v Nandigrāmu. Doprovázeli Ho ministři, kněží a další ctihodní občané, profesionální hudebníci hrající líbezné melodie a učení brāhmaṇové hlasitě přednášející védské hymny. V průvodu za nimi jely vozy tažené nádhernými koňmi s postroji ze zlatých provazů ozdobené vlajkami se zlatými výšivkami a dalšími prapory různých velikostí a vzorů. Byli tam vojáci ve zlatém brnění, služebníci nesoucí betel s arekovými oříšky a mnoho vyhlášených půvabných kurtizán. Za nimi kráčela pěšky spousta dalších služebníků, kteří nesli slunečníky, vějíře, vzácné drahokamy různých hodnot a další předměty odpovídající královskému přijetí. S tímto doprovodem Pán Bharata přistoupil k Pánu Rāmacandrovi a s pocity hluboké extatické lásky padl k Jeho lotosovým nohám. Srdce Mu zjihlo extází a oči měl plné slz.

« Previous Next »