TEXT 45
yadi mām apratīkāram
aśastraṁ śastra-pāṇayaḥ
dhārtarāṣṭrā raṇe hanyus
tan me kṣema-taraṁ bhavet
yadi—incluso si; mām—a mí; apratīkāram—sin ofrecer resistencia; aśastram—sin estar totalmente equipado; śastra-pāṇayaḥ—aquellos con armas en mano; dhārtarāṣṭrāḥ—los hijos de Dhṛtarāṣṭra; raṇe—en el campo de batalla; hanyuḥ—puede que maten; tat—eso; me—mío; kṣemataram—mejor; bhavet—se vuelva.
Para mí sería mejor que los hijos de Dhṛtarāṣṭra, armas en mano, me mataran en el campo de batalla, desarmado y sin ofrecer resistencia.
SIGNIFICADO: De acuerdo con los principios kṣatriyas de pelea, es costumbre no atacar a un enemigo desarmado y que no está dispuesto a pelear. Arjuna, sin embargo, decidió que no pelearía, aunque el enemigo lo atacara en una situación como esa. Él no tomó en cuenta cuán decidido a pelear se hallaba el otro bando. Todos estos síntomas se deben a la benevolencia que en él se manifiesta por ser un gran devoto del Señor.