No edit permissions for Slovenian

VERZ 45

yadi mām apratīkāram
aśastraṁ śastra-pāṇayaḥ
dhārtarāṣṭrā raṇe hanyus
tan me kṣema-taraṁ bhavet


yadi – tudi če; mām – mene; apratīkāram – ne da bi se upiral; aśastram – brez popolne oborožitve; śastra-pāṇayaḥ – tisti z orožjem v rokah; dhārtarāṣṭrāḥ – Dhṛtarāṣṭrovi sinovi; raṇe – na bojišču; hanyuḥ – lahko ubijejo; tat – to; me – zame; kṣema-taram – bolje; bhavet – bi bilo.


Bolje bi bilo, da se ne upiram in pustim, da me Dhṛtarāṣṭrovi oboroženi sinovi neoboroženega ubijejo na bojišču.


Po pravilih bojevanja kṣatriya ne sme napasti sovražnika, ki ni oborožen ali pa se ni pripravljen bojevati. Arjuna se je odločil, da se ne bo bojeval, tudi če ga sovražnik napade v tem mučnem položaju. Bilo mu je vseeno, kako trdno se je bila nasprotna stran odločena bojevati. Vse to so znamenja njegovega mehkega srca, kakršno je imel kot Gospodov veliki bhakta.

« Previous Next »