No edit permissions for Español

TEXT 26

śukla-kṛṣṇe gatī hy ete
jagataḥ śāśvate mate
ekayā yāty anāvṛttim
anyayāvartate punaḥ

śukla—luz; kṛṣṇe—y oscuridad; gatī—maneras de morir; hi—ciertamente; ete—estas dos; jagataḥ—del mundo material; śāśvate—de los Vedas; mate—en opinión; ekayā—con una; yāti—va; anārvṛttim—para no regresar; anyayā—con la otra; āvartate—regresa; punaḥ—de nuevo.

De acuerdo con la opinión védica, hay dos maneras de irse de este mundo: una en la luz y la otra en la oscuridad. Cuando uno se va en la luz, no regresa; pero cuando se va en la oscuridad, sí lo hace.

SIGNIFICADO:  La misma descripción de la partida y regreso la cita el ācārya Baladeva Vidyābhūṣaṇa, tomándola del Chāndogya Upaniṣad (5.10.3–5). Aquellos que son trabajadores fruitivos y especuladores filosóficos, desde tiempo inmemorial han estado yendo y viniendo constantemente. De hecho, ellos no logran la salvación final, porque no se entregan a Kṛṣṇa.

« Previous Next »