No edit permissions for Español

Text 35

api me bhagavān prītaḥ
kṛṣṇaḥ pāṇḍu-suta-priyaḥ
paitṛ-ṣvaseya-prīty-arthaṁ
tad-gotrasyātta-bāndhavaḥ

api—sin duda; me—a mí; bhagavān—la Personalidad de Dios; prītaḥ—complacido; kṛṣṇaḥ—el Señor; pāṇḍu-suta—los hijos del rey Pāṇḍu; priyaḥ—querido; paitṛ—en relación con el padre; svaseya—los hijos de la hermana; prīti—satisfacción; artham—en lo referente a; tat—su; gotrasya—del descendiente; ātta—aceptó; bāndhavaḥ—como amigo.


El Señor Kṛṣṇa, la Personalidad de Dios, quien es muy querido por los hijos del rey Pāṇḍu, me ha aceptado como uno de sus parientes, solo para complacer a Sus grandes primos y hermanos.


SIGNIFICADO: Un devoto puro y exclusivo del Señor sirve los intereses de su familia con más destreza que los demás, los cuales están apegados a los ilusorios asuntos familiares. Por lo general, la gente está apegada a las cuestiones familiares, y todo el ímpetu económico de la sociedad humana se mueve bajo la influencia del afecto familiar. Esas personas engañadas no tienen información alguna de que uno puede prestarle mejor servicio a la familia con volverse devoto del Señor. El Señor les brinda especial atención a los familiares y descendientes del devoto, ¡incluso aunque estos no sean devotos! Mahārāja Prahlāda era un gran devoto del Señor, pero su padre, Hiraṇyakaśipu, era un gran ateo y enemigo declarado del Señor. Pero a pesar de todo eso, a Hiraṇyakaśipu se le otorgó la salvación, por el hecho de ser el padre de Mahārāja Prahlāda. El Señor es tan bondadoso, que les da plena protección a los familiares de Su devoto, y por eso el devoto no tiene que preocuparse de ellos, ni siquiera si los ha dejado con el fin de desempeñar servicio devocional. Mahārāja Yudhiṣṭhira y sus hermanos eran los hijos de Kuntī, la tía paterna del Señor Kṛṣṇa, y Mahārāja Parīkṣit le atribuye el patrocinio del Señor Kṛṣṇa, a su condición de ser el único nieto de los grandes Pāṇḍavas.

« Previous Next »