No edit permissions for Español

Text 10

śrī-nārada uvāca
ayaṁ niṣkilbiṣaḥ sākṣān
mahā-bhāgavato mahān
tvayā na prāpsyate saṁsthām
anantānucaro balī


śrī-nāradaḥ uvāca—el gran santo Nārada Muni dijo; ayam—este (el niño dentro del vientre); niṣkilbiṣaḥ—completamente libre de pecado; sākṣāt—directamente;mahā-bhāgavataḥ—un devoto santo; mahān—muy grande; tvayā—por ti; na—no; prāpsyate—obtendrás; saṁsthām—su muerte; ananta—de la Suprema Personalidad de Dios; anucaraḥ—un sirviente; balī—enormemente poderoso.


Nārada Muni contestó: El niño que esa mujer lleva en el vientre es inocente y está libre de pecado. De hecho, es un gran devoto, un poderoso sirviente de la Suprema Personalidad de Dios. Por lo tanto, no podrás matarle.


SIGNIFICADO: Son muchos los ejemplos de demonios y no devotos que han tratado de matar a algún devoto; sin embargo, nunca han podido destruir a ningún gran devoto de la Suprema Personalidad de Dios. En el Bhagavad-gītā (9.31), el Señor promete: kaunteya pratijānīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati. La Suprema Personalidad de Dios declara que los demonios no pueden matar a Su devoto. El ejemplo más claro de la verdad contenida en esa promesa es Prahlāda Mahārāja. Nārada Muni dijo al rey del cielo: «Aunque son semidioses, les sería imposible matar a ese niño; y a otros les sería todavía más imposible».

« Previous Next »