TEXT 3
sa evāyaṁ mayā te ’dya
yogaḥ proktaḥ purātanaḥ
bhakto ’si me sakhā ceti
rahasyaṁ hy etad uttamam
saḥ — seesama; eva — kindlasti; ayam — see; mayā — Minu poolt; te — sulle; adya — täna; yogaḥ — joogateadus; proktaḥ — räägitud; purātanaḥ — väga vana; bhaktaḥ — pühendunu; asi — sa oled; me — Minu; sakhā — sõber; ca — samuti; iti — seepärast; rahasyam — saladust; hi — kindlasti; etat — seda; uttamam — transtsendentaalset.
Täna jutustan Ma sulle seda iidset teadust suhetest Kõigekõrgemaga, kuna sa oled ühtaegu nii Minu pühendunu kui sõber ning suudad seetõttu mõista selle teaduse transtsendentaalset saladust.
Eksisteerib kaks kategooriat inimesi, nimelt pühendunud ja deemonid. Jumal valis Arjuna selle suure teaduse, „Bhagavad-gītā" vastuvõtjaks, kuna ta oli Jumala pühendunu. Deemon ei suuda mõista seda suurt ja mõistatuslikku teadust. Sellest suurest teadmiste raamatust eksisteerib palju erinevaid väljaandeid. Mõnedes neist on selgitusi andnud pühendunud, mõnedes deemonid. Pühendunud suudavad selgitada selle raamatu tõelist sisu, deemonite kommentaarid on aga täiesti kasutud. Arjuna tunnistab Śrī Kṛṣṇat Jumala Kõrgeima Isiksusena ning seetõttu tuleb pidada iga „Bhagavad- gītā" kommentaari, mis järgib selle mõistmises Arjuna eeskuju, tõeliseks pühendunud teenimiseks selle suure teaduse heaks. Deemonid aga ei tunnista Jumal Kṛṣṇat sellisena nagu Ta on. Nad levitavad Kṛṣṇast vaid isiklikke väljamõeldisi, juhtides sedasi lugejaid Kṛṣṇa juhenduste teelt kõrvale. Selles värsis hoiatatakse meid kõikide selliste eksitusse viivate teeradade eest. Inimene peaks järgima Arjunaga algava õpilasjärgnevusahela teed, saades sedasi „Śrīmad Bhagavad-gītā" erakordsest teadusest suurt kasu.