No edit permissions for Français

TEXT 23

yatra kāle tv anāvṛttim
āvṛttiṁ caiva yoginaḥ
prayātā yānti taṁ kālaṁ
vakṣyāmi bharatarṣabha

yatra: durant lequel; kāle: le temps; tu: et; anāvṛttim: pas de retour; āvṛttim: retour; ca: aussi; eva: certes; yoginaḥ: les différents types de yogīs mystiques; prayātāḥ: ayant quitté le monde; yānti: atteignent; tam: ce; kālam: temps; vakṣyāmi: Je vais décrire; bharata-ṛṣabha: ô meilleur des Bhāratas.

Ô meilleur des Bhāratas, laisse-Moi à présent te décrire les moments propices pour quitter ce monde et n’y plus revenir et ceux qui, au contraire, forcent un yogī à retourner sur terre.

Les purs dévots du Seigneur, âmes totalement abandonnées, ne se soucient guère du moment ou de la façon dont ils quitteront leur corps. Ils s’en remettent totalement à Kṛṣṇa et ainsi retournent à Lui aisément, et dans la joie. Ceux, par contre, qui ont recours à d’autres méthodes de réalisation spirituelle, comme le karma-yoga, le jñāna-yoga ou le haṭha-yoga, ne devront quitter leur corps qu’à un moment propice, bien déterminé, s’ils veulent ne plus avoir à revenir en ce monde de morts et de renaissances.

Le yogī accompli peut choisir l’instant et le lieu de son départ du monde matériel; s’il est moins avancé, son succès dépendra du fait qu’il quitte accidentellement son corps à un moment opportun. Le moment le plus favorable pour quitter le corps est décrit dans le verset suivant.

Notons enfin que le mot sanskrit kāla employé ici se rapporte, selon Baladeva Vidyābhūṣaṇa Ācārya, au deva qui régit le temps.

« Previous Next »