No edit permissions for Slovenian

VERZ 23

yatra kāle tv anāvṛttim
āvṛttiṁ caiva yoginaḥ
prayātā yānti taṁ kālaṁ
vakṣyāmi bharatarṣabha


yatra – v katerem; kāle – času; tu – in; anāvṛttim – brez vrnitve; āvṛttim – vrnitev; ca – tudi; eva – vsekakor; yoginaḥ – razni yogīji; prayātāḥ – ki so odšli; yānti – dosežejo; tam – ta; kālam – čas; vakṣyāmi – bom opisal; bharata-ṛṣabha – največji med Bhāratami.


O največji med Bhāratami, zdaj ti bom opisal, kdaj se yogī, ki zapusti ta svet, vrne vanj in kdaj ne.


Čistim bhaktam Vsevišnjega Gospoda, ki so duše, popolnoma predane Gospodu, ni mar, kdaj in kako bodo zapustili telo. Vse prepuščajo Kṛṣṇi ter se tako srečni zlahka vrnejo k Bogu. Kdor ni čisti bhakta, temveč poskuša doseči samospoznanje z metodami, kot so karma-yoga, jñāna-yoga in haṭha-yoga, mora zapustiti telo ob točno določenem času, kajti od tega, kdaj ga zapusti, je odvisno, ali se bo vrnil v svet rojstva in smrti ali ne.


Popoln yogī lahko izbere čas in okoliščine, v katerih bo zapustil materialni svet. Yogī, ki ni dosegel popolnosti, pa lahko odide s tega sveta le, če po naključju zapusti telo ob pravem času. O tem, kdaj ga mora zapustiti, da se mu ne bo več treba vrniti, govori Gospod v naslednjem verzu. Po mnenju Ācārye Baladeve Vidyābhūṣaṇe se tu uporabljena beseda kāla nanaša na božanstvo, ki upravlja čas.

« Previous Next »