STIH 59
viṣayā vinivartante
nirāhārasya dehinaḥ
rasa-varjaṁ raso ’py asya
paraṁ dṛṣṭvā nivartate
viṣayāḥ – od predmeta osjetilnog uživanja; vinivartante – suzdržava se; nirāhārasya – zabranama; dehinaḥ – utjelovljena; rasa-varjam – odbacujući draž; rasaḥ – osjećaj užitka; api – iako posjeduje; asya – ona; param – mnogo uzvišeniju; dṛṣṭvā – kušajući; nivartate – prestaje.
Utjelovljena se duša može suzdržavati od osjetilnog uživanja, premda i dalje osjeća privlačnost prema predmetima osjetila, ali ako okusi uzvišeniju draž odbacuje takve sklonosti i biva utemeljena u postojanoj svjesnosti.
SMISAO: Onaj tko nije utemeljen na transcendentalnoj razini ne može se odreći osjetilna uživanja. Proces suzdržavanja od osjetilnog uživanja slijeđenjem pravila i propisa nalikuje suzdržavanju bolesnika kojem je zabranjena određena vrsta hrane. Bolesnik ne voli takva ograničenja niti gubi ukus za hranu. Slično tome, suzdržavanje od osjetilnog uživanja slijeđenjem nekog duhovnog procesa poput aṣṭāṅga-yoge, koja se sastoji od yame, niyame, āsane, prāṇāyāme, pratyāhāre, dhāraṇe, dhyāne itd., preporučuje se manje inteligentnim osobama koje nemaju više znanje. Ali onaj tko je tijekom svoga napredovanja u svjesnosti Kṛṣṇe doživio ljepotu Svevišnjega Gospodina Kṛṣṇe, ne osjeća više privlačnost prema mrtvim, materijalnim stvarima. Ograničenja su stoga namijenjena manje inteligentnim početnicima u duhovnom životu. Takva su ograničenja korisna sve dok osoba ne razvije ukus za svjesnost Kṛṣṇe. Kada postane istinski svjesna Kṛṣṇe, samim tim gubi ukus za blijede stvari.