STIH 42
atha vā yoginām eva
kule bhavati dhīmatām
etad dhi durlabha-taraṁ
loke janma yad īdṛśam
atha vā – ili; yoginām – učenih transcendentalista; eva – zacijelo; kule – u obitelji; bhavati – rađa se; dhī-matām – obdarenih velikom mudrošću; etat – on; hi – zacijelo; durlabha-taram – vrlo rijetko; loke – na ovom svijetu; janma – rođenje; yat – koje; īdṛśam – takvo.
Ili se [ako nije postigao uspjeh nakon dugotrajna bavljenja yogom] rađa u obitelji transcendentalista koji sigurno posjeduju veliku mudrost. Takvo je rođenje nedvojbeno rijetko na ovome svijetu.
SMISAO: Ovdje se hvali rođenje u obitelji yogīja ili transcendentalista – onih koji posjeduju veliku mudrost – zato što dijete rođeno u takvoj obitelji od samoga početka života dobiva duhovni poticaj. To je posebno slučaj u obiteljima ācārya ili gosvāmīja. Zahvaljujući tradiciji i naobrazbi članovi takvih obitelji vrlo su učeni i predani te tako postaju duhovni učitelji. U Indiji ima mnogo takvih obitelji ācārya, ali sada su se zbog nedostatne naobrazbe degradirale. Gospodinovom milošću još uvijek ima obitelji koje generaciju za generacijom odgajaju transcendentaliste. Djeca koja se rađaju u takvim obiteljima zacijelo su vrlo sretna. Na sreću, moj duhovni učitelj, Oṁ Viṣṇupāda Śrī Śrīmad Bhaktisiddhānta Sarasvatī Gosvāmī Mahārāja i moja malenkost imali smo, Gospodinovom milošću, priliku da se rodimo u takvim obiteljima i od samog se početka života učimo predanu služenju Gospodina. Kasnije smo se sreli, po naredbi transcendentalnog sustava.