No edit permissions for Japanese

Text 1

śaunaka uvāca
hatvā svariktha-spṛdha ātatāyino
yudhiṣṭhiro dharma-bhṛtāṁ variṣṭhaḥ
sahānujaiḥ pratyavaruddha-bhojanaḥ
kathaṁ pravṛttaḥ kim akāraṣīt tataḥ

śaunakaḥ uvāca — Śaunaka inquired; hatvā — after killing; svariktha — the legal inheritance; spṛdhaḥ — desiring to usurp; ātatāyinaḥ — the aggressor; yudhiṣṭhiraḥ — King Yudhiṣṭhira; dharma-bhṛtām — of those who strictly follow religious principles; variṣṭhaḥ — greatest; saha-anujaiḥ — with his younger brothers; pratyavaruddha — restricted; bhojanaḥ — acceptance of necessities; katham — how; pravṛttaḥ — engaged; kim — what; akāraṣīt — executed; tataḥ — thereafter.

ソウナカ・ムニは尋ねた:自分の正当な王権の継承者を殺害することを望んでいた敵を殺した後に、どのようにして宗教的な人々の中で最も優れた人物であるマハラージ・ユディシュトラは、兄弟たちの協力を得て自分の王国を支配したのか?確かに彼は自身の王国を無制限な意識で自由に楽しむことはできなかった。

Mahārāja Yudhiṣṭhira was the greatest of all men of religion. Thus he was not at all inclined to fight with his cousins for the sake of enjoying the kingdom; he fought for the right cause because the kingdom of Hastināpura was his rightful inheritance and his cousins wanted to usurp it for themselves. He fought, therefore, for the right cause under the guidance of Lord Śrī Kṛṣṇa, but he could not enjoy the results of his victory because his cousins were all killed in the fight. He therefore ruled over the kingdom as a matter of duty, assisted by his younger brothers. The inquiry was important for Śaunaka Ṛṣi, who wanted to know about the behavior of Mahārāja Yudhiṣṭhira when he was at ease to enjoy the kingdom.

« Previous Next »