No edit permissions for Japanese

Text 11

pāṇḍu-putrān upāsīnān
praśraya-prema-saṅgatān
abhyācaṣṭānurāgāśrair
andhībhūtena cakṣuṣā

pāṇḍu — the late father of Mahārāja Yudhiṣṭhira and his brothers; putrān — the sons of; upāsīnān — sitting silently nearby; praśraya — being overtaken; prema — in feelings of love; saṅgatān — having gathered; abhyācaṣṭa — congratulated; anurāga — feelingly; aśraiḥ — by tears of ecstasy; andhībhūtena — overwhelmed; cakṣuṣā — with his eyes.

マハラージ・パンドゥの息子たちは黙ってそばに座っていた。死に逝こうとしている彼らの祖父への愛情に襲われていた。これを見てビーシュマデーヴァは彼らの気持ちに祝辞を述べた。彼の目には恍惚から涙が流れた。彼は親類の愛情で圧倒された。

When Mahārāja Pāṇḍu died, his sons were all small children, and naturally they were brought up under the affection of elderly members of the royal family, specifically by Bhīṣmadeva. Later on, when the Pāṇḍavas were grown up, they were cheated by cunning Duryodhana and company, and Bhīṣmadeva, although he knew that the Pāṇḍavas were innocent and were unnecessarily put into trouble, could not take the side of the Pāṇḍavas for political reasons. At the last stage of his life, when Bhīṣmadeva saw his most exalted grandsons, headed by Mahārāja Yudhiṣṭhira, sitting very gently at his side, the great warrior-grandfather could not check his loving tears, which were automatically flowing from his eyes. He remembered the great tribulations suffered by his most pious grandsons. Certainly he was the most satisfied man because of Yudhiṣṭhira’s being enthroned in place of Duryodhana, and thus he began to congratulate them.

« Previous Next »