No edit permissions for Polish

TEKST 42

atha vā yoginām eva
kule bhavati dhīmatām
etad dhi durlabha-taraṁ
loke janma yad īdṛśam

atha vā – albo; yoginām – uczonych transcendentalistów; eva – na pewno; kule – w rodzinie; bhavati – rodzi się; dhī-matām – tych, którzy obdarzeni są wielką mądrością; etat – to; hi – na pewno; durlabha-taram – bardzo rzadkie; loke – w tym świecie; janma – narodziny; yat – te, które; īdṛśam – takie.


Albo też [jeśli nie powiodło mu się po długiej praktyce yogi] przychodzi na świat w rodzinie transcendentalistów obdarzonych wielką mądrością. Zaprawdę, narodziny takie są rzadkością w tym świecie.


ZNACZENIE:
 
Wysoko ocenione zostały tutaj narodziny w rodzinie yogīnów albo transcendentalistów (tych o wielkiej mądrości), ponieważ dziecko, które przyszło na świat w takiej rodzinie, otrzymuje bodźce duchowe już od samych początków życia. Jest tak szczególnie w rodzinach ācāryów albo gosvāmīch. Rodziny takie są wielce uczone i oddane Bogu – dzięki tradycji i praktyce – i często dzieci urodzone w takich czcigodnych rodzinach zostają mistrzami duchowymi. W Indiach jest wiele takich rodzin ācāryów, ale obecnie uległy one degeneracji z powodu niewystarczającego wykształcenia i praktyki. Dzięki łasce Pana istnieją jeszcze nadal rodziny, które wychowują transcendentalistów, pokolenie po pokoleniu. Narodziny w takiej rodzinie są niewątpliwie wielkim szczęściem. Oṁ Viṣṇupāda Śrī Śrīmad Bhaktisiddhānta Sarasvatī Gosvāmī Mahārāja, i moja skromna osoba, obaj przyszliśmy na świat w takich rodzinach i obaj byliśmy szkoleni w służbie oddania dla Pana od początku życia. Później spotkaliśmy się za zrządzeniem systemu transcendentalnego.

« Previous Next »