VERSO 104
brāhmaṇa-sajjana-nārī, nānā-dravye thālī bhari’
āilā sabe yautuka la-iyā
yena kāṅcā-soṇā-dyuti, dekhi’ bālakera mūrti,
āśīrvāda kare sukha pāñā
brāhmaṇa — brāhmaṇas respeitáveis; sat-jana — cavalheiros; nārī — senhoras; nānā — variedades; dravye — de presentes; thālī — pratos; bhari’ — repletos; āilā — vieram; sabe — todos; yautuka — oferendas; la-iyā — levando; yena — como; kāṅcā — em estado natural; soṇā — ouro; dyuti — refulgente; dekhi’ — vendo; bālakera — da criança; mūrti — forma; āśīrvāda — bênçãos; kare — ofereciam; sukha — felicidade; pāñā — alcançando.
Toda a classe de senhoras e cavalheiros da respeitável comunidade bramânica, levando pratos repletos de diversos presentes, vieram com oferendas. Vendo a criança recém-nascida, cujo aspecto assemelhava-se à refulgência natural do ouro, todos eles ofereciam suas bençãos, cheios de alegria.