No edit permissions for Português

VERSO 195

ataeva sei sukha kṛṣṇa-sukha poṣe
ei hetu gopī-preme nāhi kāma-doṣe

ataeva — portanto; sei — essa; sukha — felicidade; kṛṣṇa-sukha — a felicidade do Senhor Kṛṣṇa; poṣe — nutre; ei — essa; hetu — razão; gopī-preme — no amor das gopīs; nāhi — não há; kāma-doṣe — o erro da luxúria.

Portanto, vemos que a alegria das gopīs nutre a alegria do Senhor Kṛṣṇa. Por essa razão, o erro da luxúria não está presente no amor delas.

SIGNIFICADO—Ao olhar para as belas gopīs, Kṛṣṇa Se anima, e isso anima as gopīs, cujos rostos e corpos juvenis florescem. Essa competição de crescente beleza entre as gopīs e Kṛṣṇa, que não tem limites, é tão delicada que às vezes moralistas mundanos confundem esses relacionamentos com aventuras puramente eróticas. Porém, essas aventuras não são mundanas de modo algum, porque o intenso desejo das gopīs de satisfazer Kṛṣṇa impregna toda a cena com amor puro por Deus, sem mácula alguma de prática sexual.

« Previous Next »