No edit permissions for Português

VERSOS 200-201

nirupādhi prema yāṅhā, tāṅhā ei rīti
prīti-viṣaya-sukhe āśrayera prīti

nija-premānande kṛṣṇa-sevānanda bādhe
se ānandera prati bhaktera haya mahā-krodhe

nirupādhi — sem identificação; prema — amor; yāṅhā — que; tāṅhā — isso; ei — este; rīti — estilo; prīti-viṣaya — do objeto de amor; sukhe — na felicidade; āśrayera — da morada desse amor; prīti — o prazer; nija — da própria pessoa; prema — do amor; ānande — pela alegria; kṛṣṇa — ao Senhor Kṛṣṇa; seva-ānanda — a alegria do serviço; bāḍhe — é obstruído; se — isso; ānandera prati — com a alegria; bhaktera — do devoto; haya — é; mahā-krodhe — grande ira.

Sempre que há amor desinteressado, este é seu estilo: o reservatório do amor sente prazer quando o objeto do amor fica satisfeito. Quando o prazer do amor interfere com o serviço ao Senhor Kṛṣṇa, o devoto zanga-se com tal êxtase.

SIGNIFICADO—Como se mencionou antes, as gopīs são as amantes predominadas, e Śrī Kṛṣṇa é o predominante, o amado. O amor das predominadas nutre o amor do predominante. As gopīs não desejavam prazer egoísta. O sentimento de felicidade delas era indireto, pois dependia do prazer de Kṛṣṇa. Amor imotivado a Deus é sempre assim. Amor puro assim só é possível quando a felicidade do predominante faz o predominado feliz. Exemplo de tal amor inadulterado está na atitude da amante que condena a felicidade que experimenta no serviço, por julgá-la um impedimento ao desempenho do serviço.

« Previous Next »