No edit permissions for Português

VERSO 119

pañcāśat-koṭi-yojana pṛthivī-vistāra
yāṅra eka-phaṇe rahe sarṣapa-ākāra

pañcāśat — cinquenta; koṭi — dez milhões; yojana — treze quilômetros; pṛthivī — do universo; vistāra — dimensão; yāṅra — cuja; eka-phaṇe — de um dos capelos; rahe — fica; sarṣapa-ākāra — como uma semente de mostarda.

O universo, que mede quinhentos milhões de yojanas de diâmetro, repousa sobre um de Seus capelos como se fosse uma semente de mostarda.

SIGNIFICADO—O Senhor de Śvetadvīpa expande-Se como Śeṣa Nāga, que sustenta todos os planetas sobre Seus inumeráveis capelos. Essas imensas esferas globais são comparadas a grãos de mostarda alojados nos capelos espirituais de Śeṣa Nāga. A lei da gravidade dos cientistas é uma explicação parcial da energia do Senhor Saṅkarṣaṇa. O nome “Saṅkarṣaṇa” tem uma relação etimológica com a ideia de gravidade. Há uma referência a Śeṣa Nāga no Bhāgavata Purāṇa (5.17.21), onde se diz:

yam āhur asya sthiti janma-saṁyamaṁ
tribhir vihīnaṁ yam anantam ṝṣayaḥ
na veda siddhārtham iva kvacit sthitaṁ
bhū-maṇḍalaṁ mūrdha-sahasra-dhāmasu

“Ó meu Senhor, os hinos dos Vedas proclamam que Vós sois a causa real da criação, manutenção e destruição. Porém, de fato, sois transcendental a todas as limitações e, por isso, sois conhecido como ilimitado. Sobre Vossos milhares de capelos, repousam as inúmeras esferas globais como grãos de mostarda tão insignificantes que nem percebeis o peso deles.” Além disso, o Bhāgavatam diz (5.25.2):

yasyedaṁ kṣiti-maṇḍalaṁ bhagavato ’nanta-mūrteḥ sahasra-śirasa ekasminn eva śīrṣaṇi dhriyamāṇaṁ siddhārtha iva lakṣyate.

“O Senhor Anantadeva tem milhares de capelos. Cada um deles sustenta uma esfera global que se parece com um grão de mostarda.”

« Previous Next »