No edit permissions for Português

VERSO 67

vraja-janārti-han vīra yoṣitāṁ
nija-jana-smaya-dhvaṁsana-smita
bhaja sakhe bhavat-kiṅkarīḥ sma no
jala-ruhānanaṁ cāru darśaya

vraja-jana-arti-han — ó eliminador de todas as condições dolorosas dos habitantes de Vṛndāvana; vīra — ó herói; yośitām — das mulheres; nija — pessoal; jana — dos associados; smaya — o orgulho; dhvaṁsana — destruindo; smita — cujo sorriso; bhaja — adoração; sakhe — ó querido amigo; bhavat-kiṅkarīḥ — Tuas criadas; sma — decerto; naḥ — a nós; jala-ruha-ānanam — um rosto exatamente como uma flor de lótus; cāru — atrativo; darśaya — por favor, mostra.

“Ó Senhor, eliminador das aflições dos habitantes de Vṛndāvana! Ó herói de todas as mulheres! Ó Senhor que destrói o orgulho de Teus devotos com Teu doce e amável sorriso! Ó amigo! Somos Tuas criadas. Por favor, satisfaze nossos desejos e mostra-nos Teu atrativo rosto de lótus.”

SIGNIFICADO—Este verso é uma citação do Śrīmad-Bhāgavatam (10.31.6) referente à dança da rāsa de Kṛṣṇa com as gopīs. Quando Kṛṣṇa desapareceu da companhia das gopīs durante a dança, elas cantaram dessa maneira com saudades de Kṛṣṇa.

« Previous Next »