No edit permissions for Português

VERSO 145

premā haite kṛṣṇa haya nija bhakta-vaśa
premā haite pāya kṛṣṇera sevā-sukha-rasa

premā amor a Kṛṣṇa; haite — de; kṛṣṇa a Suprema Personalidade de Deus; haya — torna-Se; nija Seus próprios; bhakta-vaśa — submisso aos devotos; premā amor a Deus; haite — de; pāya obtém; kṛṣṇera do Senhor Kṛṣṇa; sevā-sukha-rasa a doçura do serviço devocional.

“O Senhor Supremo, que é maior do que o maior, torna-Se submisso mesmo a um devoto muito insignificante por causa do serviço devocional deste. A natureza bela e elevada do serviço devocional faz com que o Senhor infinito Se submeta à entidade viva infinitesimal. Em atividades devocionais recíprocas com o Senhor, o devoto realmente goza da doce qualidade transcendental do serviço devocional.”

SIGNIFICADO—Tornar-se uno com a Suprema Personalidade de Deus não é muito importante para o devoto. Muktiḥ svayaṁ mukulitāñjali sevate ’smān (Kṛṣṇa-karṇāmṛta 107). Falando de sua própria experiência, Śrīla Bilvamaṅgala Ṭhākura diz que, se alguém desenvolve amor por Deus, mukti (liberação) torna-se subserviente e sem importância para ele. Mukti se apresenta perante o devoto e dispõe-se a prestar-lhe qualquer espécie de serviço. O padrão de mukti dos filósofos māyāvādīs é muito insignificante para o devoto, pois, mediante o serviço devocional, mesmo a Suprema Personalidade de Deus Se subordina a ele. Exemplo concreto disso é que o Supremo Senhor Kṛṣṇa tornou-Se o quadrigário de Arjuna, e, quando Arjuna mandou-O conduzir sua quadriga até entre os dois exércitos (senayor ubhayor madhye rathaṁ sthāpaya me ’cyuta), Kṛṣṇa obedeceu à sua ordem. A relação entre o Senhor Supremo e o devoto é tal que, embora o Senhor seja maior do que o maior, Ele está disposto a prestar serviço a um devoto insignificante devido a seu serviço devocional sincero e imaculado.

« Previous Next »