No edit permissions for Português

VERSO 194

aprākṛta vastu nahe prākṛta-gocara
veda-purāṇete ei kahe nirantara

aprākṛta — espiritual; vastu — substância; nahe — não; prākṛta — da matéria; gocara — sob a jurisdição; veda-purāṇete — dos Vedas e dos Purāṇas; ei — isto; kahe — dizem; nirantara — sempre.

“A substância espiritual nunca está sob a jurisdição da concepção material. É esse o veredito dos Vedas e dos Purāṇas.”

SIGNIFICADO—Como se afirma na Kaṭha Upaniṣad (2.3.9,12):

na sandṛśe tiṣṭhati rūpam asya
na cakṣuṣā paśyati kaścanainam
hṛdā manīṣā manasābhikḷpto
ya etad vidur amṛtās te bhavanti

naiva vācā na manasā
prāptuṁ śakyo na cakṣuṣā

“O espírito não está sob a jurisdição dos olhos, palavras ou mente materiais.”

De forma semelhante, no Śrīmad-Bhāgavatam (10.84.13):

yasyātma-buddhiḥ kuṇape tri-dhātuke
sva-dhīḥ kalatrādiṣu bhauma ijya-dhīḥ
yat-tīrtha-buddhiḥ salile na karhicij
janeṣv abhijñeṣu sa eva go-kharaḥ

“Um ser humano que identifica seu corpo feito de três elementos como sendo o eu, que considera os subprodutos de seu corpo como sendo seus parentes, que considera sua terra natal como adorável, e que vai a um lugar de peregrinação simplesmente para se banhar em vez de o fazer para se encontrar com homens de conhecimento transcendental – semelhante indivíduo deve ser considerado como um asno ou uma vaca.”

Aqueles que não são inteligentes não podem ver a substância espiritual, pois não têm os olhos nem a mentalidade para ver a alma espiritual. Consequentemente, pensam que o espírito não existe. No entanto, os seguidores dos preceitos védicos tiram suas informações das declarações védicas, como encontram-se no Śrīmad-Bhāgavatam e na Kaṭha Upaniṣad.

« Previous Next »