VERSO 14
nyarundhann udgalad bāṣpam
autkaṇṭhyād devakī-sute
niryāty agārān no ’bhadram
iti syād bāndhava-striyaḥ
nyarundhan — contendo com grande dificuldade; udgalat — inundando; bāṣpam — lágrimas; autkaṇṭhyāt — devido à grande ansiedade; devakī-sute — ao filho de Devakī; niryāti — tendo saído; agārāt — do palácio; naḥ — não; abhadram — inauspiciosidade; iti — assim; syāt — podia acontecer; bāndhava — parente; striyaḥ — damas.
As damas da família, cujos olhos se inundavam de lágrimas devido à ansiedade por Kṛṣṇa, saíram do palácio. Apenas com grande dificuldade é que elas puderam conter suas lágrimas. Elas temiam que as lágrimas causassem infortúnio no momento da partida dEle.
SIGNIFICADO—Havia centenas de damas no palácio de Hastināpura. Todas elas eram afetuosas com Kṛṣṇa. Todas também eram parentes dEle. Quando elas viram que Kṛṣṇa partia do palácio para Sua pátria, elas ficaram muito preocupadas com Ele, e as costumeiras lágrimas começaram a rolar por seus rostos. Ao mesmo tempo, elas pensaram que lágrimas, naquele momento, poderiam ser causa de infortúnio para Kṛṣṇa, de maneira que elas queriam contê-las. Isso foi bastante difícil para elas, pois lágrimas não são facilmente retidas. Portanto, elas as enxugaram dos olhos, e seus corações palpitaram. Entretanto, as damas que eram esposas e noras daqueles que morreram no campo de batalha nunca haviam estado em contato direto com Kṛṣṇa. No entanto, todas elas haviam ouvido sobre Ele e Suas grandes atividades e, assim, pensavam nEle, falavam dEle, de Seu nome, fama etc., motivo pelo qual se tornaram também afeiçoadas a Ele, assim como aqueles que estiveram em contato direto com Ele. Portanto, direta ou indiretamente, qualquer pessoa que pense em Kṛṣṇa, fale de Kṛṣṇa ou adore Kṛṣṇa, apega-se a Ele. Porque Kṛṣṇa é absoluto, não há diferença entre Seu nome, forma, qualidade etc. Nossa relação íntima com Kṛṣṇa pode ser confidencialmente revivida se falamos dEle, ouvimos sobre Ele, ou nos lembramos dEle. Isso ocorre devido à potência espiritual.