VERSO 31
kṛṣṇasya garbha-jagato ’ti-bharāvasannaṁ
pārṣṇi-prahāra-parirugna-phaṇātapatram
dṛṣṭvāhim ādyam upasedur amuṣya patnya
ārtāḥ ślathad-vasana-bhūṣaṇa-keśa-bandhāḥ
kṛṣṇasya — do Senhor Kṛṣṇa; garbha — em cujo abdômen; jagataḥ — encontra-se o universo inteiro; ati-bhara — pelo peso extremo; avasannam — exausta; pārṣṇi — de Seus calcanhares; prahāra — pelo bater; parirugna — espancados; phaṇā — seus capelos; ātapatram — que eram como sombrinhas; dṛṣṭvā — vendo; ahim — a serpente; ādyam — o Senhor primordial; upaseduḥ — aproximaram-se; amuṣya — de Kāliya; patnyaḥ — as esposas; ārtāḥ — sentindo-se aflitas; ślathat — em desalinho; vasana — suas roupas; bhūṣaṇa — ornamentos; keśa-bandhāḥ — e os cachos de cabelos.
Quando as esposas de Kāliya viram como a serpente ficara tão exausta devido ao peso excessivo do Senhor Kṛṣṇa, que transporta o universo inteiro em Seu abdômen, e como os capelos de Kāliya em forma de sombrinha foram espancados pelo bater dos calcanhares de Kṛṣṇa, elas sentiram grande aflição. Com suas roupas, adornos e cabelo em desalinho, elas se aproximaram da eterna Personalidade de Deus.
SIGNIFICADO—Segundo Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, as esposas de Kāliya tinham ficado desgostosas com seu marido por causa das atividades demoníacas dele. Elas pensaram: “Se este ateísta for morto pelo castigo da Suprema Personalidade de Deus, então que morra. Ficaremos viúvas e nos dedicaremos a adorar o Senhor Supremo.” Mas então as senhoras notaram a expressão facial e outras características corpóreas de Kāliya, e compreenderam que Kāliya, dentro de sua mente, de fato se refugiara no Senhor. Ao verem que ele manifestava sintomas de humildade, remorso, pesar e dúvida, elas pensaram: “Vede só como somos afortunadas! Nosso esposo agora se tornou um vaiṣṇava. Devemos, portanto, esforçar-nos por protegê-lo.” Elas sentiram afeição por seu marido arrependido e grande aflição por causa da posição dolorosa em que ele se encontrava, daí terem ido todas juntas à presença do Senhor Supremo.