No edit permissions for Português

VERSO 18

bhagavān āhatā vīkṣya
śuddha-bhāva-prasāditaḥ
skandhe nidhāya vāsāṁsi
prītaḥ provāca sa-smitam

bhagavān — o Senhor Supremo; āhatāḥ — afetadas; vīkṣya — vendo; śuddha — pura; bhāva — por sua afeição amorosa; prasāditaḥ — satisfeito; skandhe — em Seu ombro; nidhāya — colocando; vāsāṁsi — as roupas delas; prītaḥ — amorosamente; provāca — falou; sa-smitam — en­quanto sorria.

Ao ver como as gopīs estavam afetadas pelo constrangimento, o Senhor Supremo ficou satisfeito com sua afeição amorosa e pura. Colocando as roupas delas em Seu ombro, o Senhor sorriu e, com afeição, disse-lhes o seguinte.

SIGNIFICADOŚrīla Prabhupāda comenta: “A apresentação simples das gopīs era tão pura que o Senhor Kṛṣṇa logo ficou satisfeito com elas. Todas as gopīs solteiras que oraram a Kātyāyanī pedindo que lhes concedesse Kṛṣṇa como esposo foram assim satisfeitas. Uma mulher não pode ficar nua diante de nenhum homem a não ser seu esposo. As gopīs solteiras desejavam Kṛṣṇa como esposo, e, dessa maneira, Ele satisfez o desejo delas.”

Para mocinhas aristocráticas como as gopīs, ficarem nuas na frente de um rapaz era pior do que a morte; elas, todavia, decidiram abandonar tudo em prol do prazer do Senhor Kṛṣṇa. Ele queria ver o poder do amor delas por Ele e, em razão disso, ficou completamente satisfeito com sua devoção imaculada.

« Previous Next »