No edit permissions for Português

VERSO 19

yūyaṁ vivastrā yad apo dhṛta-vratā
vyagāhataitat tad u deva-helanam
baddhvāñjaliṁ mūrdhny apanuttaye ’ṁhasaḥ
kṛtvā namo ’dho-vasanaṁ pragṛhyatām

yūyam — vós; vivastrāḥ — nuas; yat — porque; apaḥ — na água; dhṛta­-vratāḥ — enquanto executáveis um voto ritualístico védico; vyagāha­ta — tomastes banho; etat tat — isto; u — de fato; deva-helanam — uma ofensa contra Varuṇa e os outros deuses; baddhvā añjalim — de mãos postas; mūrdhni — em vossas cabeças; apanuttaye — para neutralizar; aṁhasaḥ — vossa ação pecaminosa; kṛtvā namaḥ — oferecendo reverências; adhaḥ-vasanam — vossas roupas inferiores; pragṛhyatām — por favor, pegai.

[O Senhor Kṛṣṇa disse:] Meninas, vós vos banhastes nuas en­quanto executáveis vosso voto, e isso sem dúvida é uma ofensa contra os semideuses. Para anular vosso pecado, deveis oferecer reverências de mãos postas acima da cabeça. Depois disso, deveis apanhar de volta vossas roupas.

SIGNIFICADOKṛṣṇa queria ver a rendição completa das gopīs e, devido a isso, orde­nou-lhes que oferecessem reverências de mãos postas acima da cabeça. Em outras palavras, as gopīs já não poderiam cobrir o corpo. Não devemos ser tolos a ponto de pensar que o Senhor Kṛṣṇa é um menino luxurioso comum interessado em desfrutar da beleza nua das gopīs. Kṛṣṇa é a Suprema Verdade Absoluta e estava agindo com o intuito de satisfazer o desejo amoroso das jovens vaqueirinhas de Vṛndāvana. Neste mundo, decerto ficaríamos luxuriosos em uma situa­ção como esta. Contudo, compararmo-nos a Deus é uma grande ofensa, e, por causa de tal ofensa, não seremos capazes de compreender a posição transcendental de Kṛṣṇa, pois cometeremos o erro de considerá-lO materialmente condicionado como nós mesmos. Perder a visão transcendental de Kṛṣṇa é decerto um grande desas­tre para quem está tentando desfrutar a bem-aventurança da Verdade Absoluta.

« Previous Next »