VERSO 30
tasyā amūni naḥ kṣobhaṁ
kurvanty uccaiḥ padāni yat
yaikāpahṛtya gopīnām
raho bhunkte ’cyutādharam
na lakṣyante padāny atra
tasyā nūnaṁ tṛṇāṅkuraiḥ
khidyat-sujātāṅghri-talām
unninye preyasīṁ priyaḥ
tasyāḥ — dEla; amūni — estas; naḥ — em nós; kṣobham — agitação; kurvanti — criam; uccaiḥ — excessivamente; padāni — as pegadas; yat — porque; yā — quem; ekā — sozinha; apahṛtya — sendo levada à parte; gopīnām — de todas as gopīs; rahaḥ — em isolamento; bhuṅkte — Ela desfruta; acyuta — de Kṛṣṇa; adharam — os lábios; na lakṣyante — não são vistos; padāni — os pés; atra — aqui; tasyāḥ — dEla; nūnam — decerto; tṛṇa — pelas folhas de grama; aṅkuraiḥ — e os brotos que crescem; khidyat — sendo machucadas; sujāta — macias; aṅghri — de cujos pés; talām — as solas; unninye — ergueu; preyasīm — Sua amada; priyaḥ — Seu querido Kṛṣṇa.
As pegadas desta gopī especial muito nos perturbam. De todas as gopīs, somente Ela foi levada para um lugar isolado, onde está desfrutando dos lábios de Kṛṣṇa. Prestai atenção! Não podemos ver Suas pegadas aqui! Decerto a grama e os brotos estavam machucando as macias solas dos pés dEla, então Seu amante A carregou.