No edit permissions for Português

VERSO 21

tasmād bhadre sva-tanayān
mayā vyāpāditān api
mānuśoca yataḥ sarvaḥ
sva-kṛtaṁ vindate ’vaśaḥ

tasmāt — portanto; bhadre — minha querida irmã (desejo-te toda auspiciosidade); sva-tanayān — por teus próprios filhos; mayā — por mim; vyāpāditān — desafortunadamente mortos; api — agora; mā anu­śoca — não fiques consternada; yataḥ — porque; sarvaḥ — todos; sva-­kṛtam — os resultados fruitivos de seus próprios feitos; vindate — sofrem ou desfrutam; avaśaḥ — sob o controle da providência.

Minha querida irmã Devakī, desejo-te toda boa fortuna. Sob o controle da providência, todos sofrem e desfrutam os resultados de seu próprio trabalho. Portanto, embora teus filhos desafortuna­damente tenham sido mortos por mim, por favor, não te lamentes por eles.

SIGNIFICADO—Como se afirma na Brahma-saṁhitā (5.54):

yas tv indra-gopam athavendram aho sva-karma-
bandhānurūpa-phala-bhājanam ātanoti
karmāṇi nirdahati kintu ca bhakti-bhājāṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

Todos, começando do pequeno inseto conhecido como indra-gopa, e indo até Indra, o rei dos planetas celestiais, são obrigados a submeter-se aos efeitos de suas ações fruitivas. Superficialmente, podemos ver alguém sofrendo ou desfrutando devido a algumas causas externas, mas a verdadeira causa são suas próprias atividades fruitivas. Mesmo quando alguém mata outrem, deve-se compreender que a pessoa que foi morta recebeu os resultados fruitivos de suas próprias atividades e que o homem que a matou agiu como agente da natureza material. Assim, analisando o assunto profundamente, Kaṁsa implorou o perdão de Devakī. Ele não era a causa da morte dos filhos de Devakī. Em vez disso, a causa era o próprio destino deles. Nessas circunstâncias, Devakī deveria perdoar Kaṁsa e não deveria lamentar-se, mas sim esquecer-se de seus feitos passados. Kaṁsa ad­mitiu seu erro pessoal, mas tudo o que fizera estava sob o controle da providência. Kaṁsa poderia ter sido a causa imediata da morte dos filhos de Devakī, mas a causa remota eram os feitos passados deles. Essa era a grande verdade.

« Previous Next »