No edit permissions for Português

VERSO 9

gāyanti te viśada-karma gṛheṣu devyo
rājñāṁ sva-śatru-vadham ātma-vimokṣaṇaṁ ca
gopyaś ca kuñjara-pater janakātmajāyāḥ
pitroś ca labdha-śaraṇā munayo vayaṁ ca

gāyanti — cantam; te — Teus; viśada — imaculados; karma — feitos; gṛheṣu — em seus lares; devyaḥ — as devotadas esposas; rājñām — dos reis; sva — de seu; śatru — inimigo; vadham — a morte; ātma — deles; vimokṣaṇam — a libertação; ca — e; gopyaḥ — as jovens vaqueiras de Vraja; ca — e; kuñjara — dos elefantes; pateḥ — do senhor; janaka — do rei Janaka; ātma-jāyāḥ — da filha (Sītādevī, a esposa do Senhor Rāma­candra); pitroḥ — de Teus pais; ca — e; labdha — que alcançaram; śaraṇāḥ — abrigo; munayaḥ — sábios; vayam — nós; ca — também.

Em seus lares, as piedosas esposas dos reis cativos cantam sobre Teus nobres feitos – sobre como matarás o inimigo de seus maridos e os libertarás. As gopīs também cantam Tuas glórias – como mataste o inimigo de Gajendra, o rei dos elefantes; o inimigo de Sītā, a filha de Janaka; bem como os inimigos de Teus próprios pais. Também os sábios que conseguiram Teu refúgio Te glorificam como nós o fazemos.

SIGNIFICADO—Grandes sábios e devotos haviam informado às melancólicas espo­sas dos reis cativos que o Senhor Kṛṣṇa providenciaria o extermínio de Jarāsandha e, deste modo, Ele as salvaria daquela condição lastimável. Aquelas piedosas mu­lheres cantariam, então, em suas casas as glórias do Senhor, e quando seus filhos chorassem por seus pais, suas mães lhes diriam: “Filho, não chores. Śrī Kṛṣṇa salvará teu pai.” De fato, como se descreve aqui, o Senhor salvou muitos devotos no passado.

« Previous Next »