No edit permissions for Português

VERSO 13

yasyātma-buddhiḥ kuṇape tri-dhātuke
sva-dhīḥ kalatrādiṣu bhauma ijya-dhīḥ
yat-tīrtha-buddhiḥ salile na karhicij
janeṣv abhijñeṣu sa eva go-kharaḥ

yasya — cujo; ātma — como seu eu; buddhiḥ — ideia; kuṇape — num corpo semelhante a um cadáver; tri-dhātuke — feito de três elementos básicos; sva — como o seu; dhīḥ — ideia; kalatra-ādiṣu — em esposa etc.; bhaume — na terra; ijya — como adorável; dhīḥ — ideia; yat — cujo; tīrtha — como lugar de peregrinação; buddhiḥ — ideia; salile — na água; na karhicit — nunca; janeṣu — em homens; abhijñeṣu — sábios; saḥ — ele; eva — de fato; gaḥ — uma vaca; kharaḥ — ou um asno.

Aquele que se identifica com o corpo inerte composto de muco, bílis e ar, que se presume permanente proprietário de sua esposa e família, que pensa que uma imagem de argila ou a terra de seu nascimento são adoráveis, ou que vê um lugar de peregrinação como a mera água ali existente, mas que nunca se identifica nem sente afinidade com aqueles que são sábios na verdade espiritual, tampouco os adora ou sequer os visita – tal pessoa não é melhor do que uma vaca ou um asno.

SIGNIFICADO—O que caracteriza a verdadeira inteligência é o indivíduo estar livre da falsa identificação com o eu. Como se declara na Bṛhaspati­-saṁhitā:

ajñāta-bhagavad-dharmā
mantra-vijñāna-saṁvidaḥ
narās te go-khara jñeyā
api bhū-pāla-vanditāḥ

“Homens que não conhecem os princípios do serviço devocional ao Senhor Supremo devem ser conhecidos como vacas e asnos, ainda que sejam peritos na análise técnica dos mantras védicos e sejam adorados por líderes mundanos.”

Um vaiṣṇava imperfeito que está avançando rumo à plataforma de segunda classe identifica-se com os sábios que estabeleceram o verdadeiro caminho espiritual, mesmo que ainda possa ter alguns apegos materiais inferiores a corpo, família etc. Semelhante devoto do Senhor não é uma vaca tola ou um asno teimoso como a maioria dos materialistas. Ainda assim, o mais excelente é o vaiṣṇava que ganhou a misericórdia especial do Senhor e se livrou por completo do cativeiro dos apegos ilusórios.

Segundo Śrīla Viśvanātha Cakravartī, as palavras bhauma ijya-dhīḥ, “quem pensa que uma imagem feita de argila é adorável”, não se referem à forma da Deidade do Senhor Supremo em Seu templo, mas a deidades de semideuses, e as palavras yat-tīrtha-buddhiḥ salile, “quem vê um lugar de peregrinação como a mera água ali existen­te”, referem-se não a rios sagrados como o Ganges ou o Yamunā, mas a rios menos importantes.

« Previous Next »