VERSO 11
śyāmāvadātāḥ śata-patra-locanāḥ
piśaṅga-vastrāḥ surucaḥ supeśasaḥ
sarve catur-bāhava unmiṣan-maṇi-
praveka-niṣkābharaṇāḥ suvarcasaḥ
śyāma — azul-celeste; avadātāḥ — reluzente; śata-patra — flor de lótus; locanāḥ — olhos; piśaṅga — amarelas; vastrāḥ — roupas; su-rucaḥ — muito atraentes; su-peśasaḥ — jovens adolescentes; sarve — todos eles; catuḥ — quatro; bāhavaḥ — braços; unmiṣan — brilho crescente; maṇi — pérolas; praveka — qualidade superior; niṣka-ābharaṇāḥ — medalhões ornamentais; su-varcasaḥ — refulgentes.
Descreve-se que os habitantes dos planetas Vaikuṇṭha têm uma reluzente tonalidade azul-celeste. Seus olhos assemelham-se a flores de lótus, sua roupa é de cor amarela, e seus traços físicos são muito atraentes. Todos têm a idade de jovens adolescentes, todos têm quatro braços, todos estão belamente decorados com colares de pérolas com medalhões ornamentais, e todos parecem refulgentes.
SIGNIFICADO—Os habitantes de Vaikuṇṭhaloka são todos personalidades com características corpóreas espirituais que não podem ser encontradas no mundo material. Podemos encontrar as descrições em escrituras reveladas como o Śrīmad-Bhāgavatam. Nas escrituras, as descrições impessoais acerca da transcendência indicam que as características corpóreas de Vaikuṇṭhaloka jamais podem ser vistas em parte alguma do universo. Assim como existem diferentes características corpóreas em diferentes lugares de um planeta específico, ou assim como há diferentes características corpóreas entre os corpos em diferentes planetas, do mesmo modo, as características corpóreas dos habitantes de Vaikuṇṭhaloka são inteiramente diferentes daquelas existentes no universo material. Por exemplo, os quatro braços são diferentes dos dois braços vistos neste mundo.